James Conway

What am I doing here?

Publisher James J. Conway on five years of Rixdorf Editions

There is a tree in Berlin. Well, in truth there are lots of trees in Berlin (‘it’s so green!’ marvelled my father on the ride from the airport when he visited Berlin for the first time, finding it to be nothing like the grim, grey city of Cold War reputation).

There is a specific tree in Berlin that I am thinking of. It’s in Neukölln, in a confusing slanted grid of streets off a canal not far from where I live. Around eight years ago I was walking back from the canal-side Turkish Market; it was April, early afternoon, sunny. From a corner I was struck – not just struck, truly transfixed by the sight of a tree in new green growth. There were numerous trees on both sides of the street in a similar state of springtime rejuvenation, but there was something about the way the sunlight caught this particular tree, turning its freshly sprouted leaves into little lanterns, rare gems sequinning the lambent air to form a veil between dimensions, as it seemed to me. As I stood there I heard the morning of the world, I saw ragas in leaf and light, I felt beauty as deep as time. All this from a tree on a footpath in the middle of the city.

It was only when I first read the 1908 essay Die Schönheit der großen Stadt (The Beauty of the Metropolis) by Jugendstil architect August Endell that I found the words to match what I had seen, the music of his prose proving an uncanny echo of my experience. I had a profound response to the wonder, the urgency with which he described the recurring natural phenomenon of spring growth. And it was not just these fleeting aesthetic impressions of city life that his brisk study addressed, but so many questions about identity, culture and belonging that had been preoccupying me, as someone privileged enough to start their life anew on the other side of the world as a matter of choice. Endell vigorously renounced delusional nostalgia, nationalist chauvinism, völkisch pathos. Who gets to enjoy art, music, literature, cities, nature, the sights and sounds around us? Anyone, he argued, with the capacity to appreciate them.

I had so many of these flashes of recognition, moments of collapsing time, in what became an obsessional phase of reading texts from Germany’s Wilhelmine era – where the 19th century met the 20th, where reaction met revolt. I discovered surprising cultural progress in defiance of a conservative official culture, an astonishing wealth of both fiction and non-fiction, almost entirely untranslated into English, which I felt deserved greater exposure. I found very little present-day commentary to corroborate my findings about the era, but this very absence just made it more alluring, extending a promise of something to be discovered fresh, unburdened by multiple layers of interpretation. I am an autodidact in this field, but I like to think I’m not a sloppy autodidact; I set myself the task of learning as much as I could about the history and culture of the period.

From my day job of commercial translation I had already been thinking about moving into literary work, and the longer I dwelt with these books and the era from which they emerged, the more I felt that the best way to honour them would be to present original titles, translated, with commentary. Printed books, not digital; shorter works, not doorstops that would overburden the potential reader’s curiosity. I had just gained German citizenship and in my own weird way, I wanted to give something back by highlighting a positive yet neglected chapter in my adoptive country’s history. Perhaps if I had been more patient I could have pitched the idea to someone with more publishing experience than I had, which is to say any at all. On my own bookshelves there were numerous translated books issued by small presses that were rediscovering, newly translating and thoughtfully contextualising works of the past, and it was to their example that I aspired. Closer to home I was highly impressed by a small English-language press here in Berlin, Readux, the brainchild of Amanda DeMarco, who gave me valuable advice and encouragement. In the face of my beginner’s enthusiasm she also wisely suggested I keep an end point in mind.

In thrall to obsession and with the utterly unwarranted confidence of a frequent flyer who decides ‘I bet I could pilot one of these things!’, I embarked on the arrant folly of starting up a small translation press from my Neukölln apartment: Rixdorf Editions. I worked with designer Cara Schwartz to developed an identity and a cover format based on imagery of the Wilhelmine era; her studio was just around the corner from ‘my’ tree, which I took as a good sign. As I furiously finished off the words to go in between the covers, we found a printer in Poland, and the day the proofs of the first books arrived was joyous – finally, the thing in my head had become something I could hold in my hands. And on the charged date of 9 November, five years ago today, we launched the first two Rixdorf titles in the lovely Curious Fox bookshop on unlovely Flughafenstrasse.

Call it wilful presumption, but I would like to claim ‘Bohemian Countess’ Franziska zu Reventlow as the presiding spirit of this whole publishing experiment, and I was hugely proud to issue the debut English translation of her work as the first Rixdorf fiction title. Originally published in 1917, shortly before the author’s death, The Guesthouse at the Sign of the Teetering Globe opens with the title story, an extended analogy for the collapse of the old European order which the author foresaw but wouldn’t live to see. In Germany, Reventlow is primarily remembered as something of a slumming aristo party girl, but in both her deployment of irony and her vision of what came after her, she seems far more a creature of our own era. I had another moment of collapsing time when I realised that the ‘correspondence club’ she invents in that title story was essentially a premonition of present-day social media. Reventlow’s surreal tales render bizarre incidents and characters in a crisp, understated, unornamented style which is closer to reportage, an intriguing contrast to the elevated, lyrical prose with which Endell captured the material world.

Time collapsed again when I first read what would become the other launch title: Berlin’s Third Sex. Author Magnus Hirschfeld bears witness to an amazingly diverse and increasingly confident queer subculture in the German capital and so much of what he depicts sounds like the end of the 20th century, rather than its outset. Or – now. For example, Hirschfeld describes a telegraph service which allowed the user to find temporary companionship based on a set of criteria, essentially the hook-up app of its time. His terminology is not fixed, he conflates gender dysphoria, same-sex attraction and intersex characteristics, but crucially he presents the people he talks about as just that – people, rounded individuals, far more than the sum of the pathologies or ‘degeneracy’ projected onto them by the majority culture. This became – by far – the best-selling and most widely discussed Rixdorf title.

The Times Literary Supplement ran Anna Katharina Schaffner’s full-page review of the first two titles in March 2018 which made me think – maybe I really was on to something? I was impatient to share the riches I had discovered, and that spring brought two more titles, including the seasonally appropriate Endell. In another edition I compiled two works, 20 years apart, by the winningly named Anna Croissant-Rust. Issued on the eve of the First World War, her book Death was a concept album of mortality, a suite of deft sketches plotting final moments in a style that was paradoxically filled with life. But further back in her bibliography, in the early 1890s, I discovered a wild, unclassifiable rush of fragmentary writing, jagged and uncompromising, whose title of Prose Poems was the only prosaic thing about it. Decades ahead of its time, this was one of the hardest works to translate, because I wanted to honour the alien quality in the writing and not surreptitiously unravel its knotty oddities. Gratifyingly, Electric Lit highlighted this edition as one of its ‘8 Groundbreaking Experimental Novels That Are More than 100 Years Old’. Engaging with Anna Croissant-Rust’s work has given me even greater respect for translators of poetry.

In promoting the works I always foregrounded the authors themselves; compared to them I felt my own story was just not that interesting. Even writing this I feel the constant urge to divert attention to the books and away from my own experience. But in discussing Rixdorf the question of how someone from Sydney ends up in Berlin translating obscure German literature inevitably arose, as it did in September 2018 when I was interviewed live on radio by Australian broadcaster (and official national living treasure) Phillip Adams. His voice issuing from my parents’ radio was among my earliest memories, and I thought of how excited my mother would have been if she were alive to hear. It was a surreal moment, like the time Australian children’s TV legend Humphrey B. Bear turned up for my birthday (or my sister Madeleine’s; neither of us can remember). I completely lost my Scheiße. If you are not Australian I’m not sure I can adequately convey how life-changing it is to have Humphrey B. actual Bear at your birthday party.

Issuing four books in little over six months had left me wrung out, but in a moment of folly I decided that 2018 needed another dispatch from Wilhelmine Germany: We Women Have no Fatherland. Much as Hirschfeld had picked up on the modish buzzword ‘third sex’, a term featuring in dozens of titles in the Wilhelmine era, author Ilse Frapan was one of numerous writers of the time focussing on the new figure of the female student. At the close of the 19th century, her youthful protagonist is barred from university in her native Germany and goes to study in Zurich (as Frapan herself did), painfully aware of the precarity of her status as an independent woman (as Frapan certainly was). Her tempestuous passions swell into dreams and visions, into saintly exaltation. But this edition was born under a bad star; as convinced as I was of the author’s message, the style jarred somewhat, and I should have respected my initial reservations. I’m going to be real with you here: that thunderous title was a large part of why I wanted to translate it. Even the phase of the process that I usually enjoy most – the research – turned up little that seemed truly noteworthy. It was the last cover with Cara Schwartz and we disagreed on the design and ended up with a compromise that pleased neither of us. My promotion was lacklustre, the response correspondingly muted.

And it was with this of all titles that I decided to go to the Frankfurt Book Fair with my UK distributor in October 2018. Encountering the bewildering immensity of the world’s largest publishing event, I cursed my decision to wear smart yet uncomfortable shoes as I wandered the kilometres of stands. I met up with my contact from the Polish printer. ‘Your books are very … particular,’ he noted. ‘Have you ever thought about publishing bilingual children’s books? There’s a big market for them.’ The thing is, he was right. I knew from going to the library with my stepdaughter that there was a gap in the market for good bilingual children’s books, and if I had approached publishing as a purely commercial undertaking, perhaps I might have started there, or at any other point which offered greater prospect of sales. But that’s not how obsession works. What I aspired to instead, in my very modest way, was something like Wakefield Press and Seagull Books had established; in Frankfurt I got to meet their respective creators, Marc Lowenthal and Naveen Kishore. The standard opener in all these encounters was ‘What are you doing here?’ While my interlocuter was inevitably extending a simple, friendly enquiry, I – with galloping imposter syndrome – italicised the pronoun in my mind: ‘What are you doing here?’ And, honestly, what was I doing there? I was starting to feel a bit like a lobbyist for an industry no one has heard of, or an agent for the dead – certainly not a professional publisher. Wherever my place was, it wasn’t here.

That year’s centennial remembrance of the end of World War One inevitably highlighted the martial side of the German Empire. But as I argued to anyone who would listen, it was also the birthplace of modern gay identity, a crucible of feminism, an important site of modernist endeavour and progressive thought. Consider the eco-conscious counterculture: it was a way of living born not on the West Coast of the USA, but rather on the frigid cobblestones of late 19th-century Munich. Cafés in German cities witnessed strategies of personal anarchy and radical cultural output. A lively network of bohemians did exactly what bohemians should: drink, argue, sleep around, defy rules, take drugs, hatch plans. All of this was driven by self-willed eccentrics and fearless polemicists whose impatience for a better world lent the avant-garde an energy to match the dynamism of German industry. Bookended by war, the German Empire offered numerous fruitful alternatives in between.

But why – I asked myself at numerous points over the last five years – was this such a productive era for experimentation? Apart from the opportunities provided by the phenomenal pace of change in the era, it occurred to me that the German Empire was, as perverse as it sounds, just repressive enough. Which is to say it was a semi-autocratic state with a reactionary mainstream culture so there was definitely something to rebel against, but it wasn’t so repressive that it silenced radical voices entirely. Yes, some writers were censored, fined or even jailed for lèse-majesté, blasphemy, obscenity and other infractions, but it’s remarkable how many more weren’t when you consider the extremity of their positions. The countercultural vigour of the age, it appears to me, dwelt in this narrow gap between widespread antipathy and blanket repression.

From this gap, writers considered the most fundamental questions of the day. Few were as pressing or destructive as antisemitism, which at the time was shifting from a centuries-old, predominantly religious hatred to something even more sinister, the politicised race hate of which Germany and France were the main centres. Austrian author Hermann Bahr, who had experienced his own trajectory from prejudice to enlightenment, took a pan-European approach to this issue in 1893, interviewing figures throughout the continent – an entirely new concept in German letters. In 2019 this became the sixth Rixdorf book.

Bahr’s interviews not only show us the roots of 20th-century horrors, they also expose the workings of prejudice and populist politics as a whole, the way in which minorities – whether that’s Jews or other ethnic groups, migrants or asylum seekers – serve as convenient alibis for inequality and exploitation in ways that are still depressingly clear to us now. Multiple German political parties of the time traded solely in hatred of Jews, and among their ranks we find unhinged, hateful, post-truth demagogues of a type that is, again, all too familiar.

Yet for all its headline insights, Antisemitism was also a milieu study benefitting from Bahr’s acute eye for passing detail and the nuances of character. But even my appetite for research was exhausted by the wealth of references, which left me longing to return to fiction. This led me to translate The Nights of Tino of Baghdad, a short work by Else Lasker-Schüler, a figure who had become increasingly important to me, and slip it out on PDF even before releasing the Bahr (with the first of four covers by Svenja Prigge). In early 2020 I went to Wuppertal for an exhibition of Lasker-Schüler’s life and work. To visit the author’s home town, to view the artefacts of her life was a moving experience. Meanwhile the Rhineland Carnival season was starting up, and when I reached the old town of Düsseldorf it was heaving with people. It would be the last time I experienced crowds for a while.

I had started 2020 with a fiction project which was almost at the final draft stage, and even had a cover, but once we went into lockdown I reflected on the quality and found it wanting. Chastened by the Frapan experience, I decided I didn’t want to put out something I didn’t entirely believe in, and shelved it. I won’t beat myself up for not publishing anything in 2020. Like everyone else, I was just trying to stay sane and get by, and the enormity of events made the concerns of a tiny niche press seem even less significant.

But I still hoped to emerge with something new, and I picked up a title that had been on my mind for some time – Papa Hamlet by Arno Holz & Johannes Schlaf. Its pessimism is relentless, shading into nihilism, and it plays out almost entirely in a single space that the inhabitants seem unable to escape; one of them is even afflicted with a lung disease. What better project to make those long lockdown nights simply fly by?

It shouldn’t even have been surprising that this 130-year-old book had captured this fraught moment. It had already foretold modernism – in its fragmentary exposition and psychological extremes – while in its ostentatious appropriations, caustic irony and play of identity it even offered something of the postmodern, almost a century ahead of time. It emerged from and yet transcended the Naturalist movement, which was also the platform from which Anna Croissant-Rust launched her experimental early works, and once again I was the weird guy saying ‘everything you thought you knew about something you probably haven’t given much thought to is wrong!’.

Drawing out the numerous fascinating ways in which to approach Papa Hamlet, especially its origins in the authors’ bohemian Berlin lifestyle, led me to visit the sites of the authors’ lives, including the leafy enclave of Niederschönhausen. I cycled through the gardens around the local schloss, filming with my phone, and unsurprisingly ended up with a lot of shaky footage (that Martin Scorsese, I ruefully reflected, must have a really steady bicycle).

This was an increasingly important, and satisfying, part of my engagement with these figures – spending time in locations associated with them, which became places of communion and reflection. I had visited the village on the island of Corfu where Reventlow had lived in the early 20th century, an important inspiration for her fiction, and the Swiss town where her heroic existence met its premature end. Viewing my adoptive home of Berlin through ‘my’ authors’ eyes revealed an entirely different city. I often cycled through Hallesches Tor, now an area dominated by post-war apartment blocks and an air of neglect, but around 1900 it was a busy hub and, as I discovered through Magnus Hirschfeld, a centre of queer life in Berlin. When I found out that the Wilmersdorf apartment where August Endell wrote The Beauty of the Metropolis had survived the war, I contacted the current occupant who kindly let me visit. And so it was that in the presence of a mildly bewildered child psychologist I stood staring at the wall – one of those huge firewalls that separate Berlin apartment buildings – that marks the start of Endell’s citywide odyssey in the second half of his book. The site in the Tiergarten district where Hermann Bahr began his investigation of antisemitism in Berlin in the 1890s was around the corner from where Else Lasker-Schüler nursed her dying son in the 1920s.

And it was in Lasker-Schüler’s footsteps that I trod once again as I warily emerged from lockdown to see an exhibition of her correspondence in Berlin, on a site next to the Brandenburg Gate where she first exhibited her art. As I reflected at the time, labours of love – such as my engagement with Lasker-Schüler’s life and work – never really end. Picking up on two similarly brief books either side of Tino, I discovered a through-line that I felt justified presenting them together – Three Prose Works. Everything about Else Lasker-Schüler, the life she wrote for herself as much as anything she committed to paper, suggests someone who should be much better known in the English-speaking world, and I can’t account for why that isn’t so. Digging deep into her biography only enhanced my admiration; she was prodigiously connected, and to explore her life is to summon the restless spirit of an entire age. The labour of love goes on, and I am sure this isn’t the last time I will encounter Else Lasker-Schüler.

It is a point of pride that with the publication of Three Prose Works, half of the (admittedly modest) Rixdorf catalogue is by women writers. People like Meytal Radzinski and initiatives like the ‘Women in Translation’ month every August are doing extremely valuable work to highlight and help correct the gender imbalance in translated works. Overall it has been highly encouraging to be in this field at a time when the work of translators enjoys greater appreciation than ever before, even if my authors are not around to see their works reaching an (admittedly modest) new readership.

And although they are long dead, the questions they raised have forfeited little of their relevance. How do you combine the urge to create with the need to make money? (Holz & Schlaf, Reventlow) What does poverty and despair actually look like when you strip it of all romanticism and pathos? (Holz & Schlaf) How do you retain and even celebrate your otherness in the face of the monolithic ethno-state and often violent opposition? (Lasker-Schüler, Bahr) Who gets to participate in education and democratic processes? (Frapan) What place is there for sexual and gender minorities within a dominant culture that questions their very existence? (Hirschfeld) What happens when you take a blank piece of paper and re-imagine literature? (Croissant-Rust) How do we seize aesthetic ownership of our environment? (Endell)

I always say that if I were an eccentric millionaire, I would do nothing but translate works from the Wilhelmine era. It is not just the wealth of ideas and artistic experimentation. It is also that together, they represent a progressive heritage that is worth celebrating, something particularly valuable at a time when basic standards of tolerance, openness and enquiry – which many of us assumed were assured – are increasingly under threat.

Sadly I am not an eccentric millionaire. This was always a naïve endeavour, and not having the time or resources to properly promote the works is a perpetual frustration. Yes, complaining about the difficulties of running a small press is a little disingenuous, because it’s not like anyone ever said ‘you should totally start your own press! It’s super easy and you’ll make a ton of cash’. It’s not, I didn’t. But there have been hugely stressful, sometimes overwhelming setbacks: delivery charges tripling, an entire print run botched, multiple shipments going missing (and may I take this opportunity to say: screw you for all eternity, USPS). Yet of course there were the positives as well: getting picked up for distribution in the UK and the US, thoughtful reviews by engaged writers and, most gratifying, readers getting in touch to say how much they appreciated the books. And in this spirit I would like to say thank you (for all eternity) to everyone who has been part of this five-year adventure, particularly my partner Miles who has provided editorial and moral support from the beginning.

Unbidden, however, the question arises again: ‘what am I doing here?’. I find myself without a path forward, so sadly Rixdorf Editions will be no more after 2022. But labours of love, I remind myself, never truly end, and I know that in whatever form I will keep returning to a period that has already offered endless inspiration, just as I will keep returning to that tree every April.

Into the heart of the Eternal

 
 

In honour of Women in Translation month we are presenting a previously untranslated piece from the last chapter of Else Lasker-Schüler’s career. ‘Etwas von Jerusalem’ (A Little about Jerusalem) appeared in February 1940 in the short-lived Jüdische Welt-Rundschau, a weekly German-language newspaper established in Palestine by Jewish refugees who had fled Nazi Germany following Kristallnacht. Printed in Paris, it launched in 1939 – the year Lasker-Schüler settled in Jerusalem, having been refused re-entry to Switzerland – but was discontinued when the Nazis occupied France in May of the following year.

 
 

Although by now old, poor and isolated, Lasker-Schüler continued to write throughout her Jerusalem exile; three of the four local newspapers she mentions in ‘A Little about Jerusalem’ ran her work. The piece was part of a projected book which she never finished, initially titled Tiberias and later Die Heilige Stadt (The Holy City). The partly handwritten, partly typed manuscript is held by the National Library of Israel, along with a yellowing copy of the original Jüdische Welt-Rundschau article.

 
 

This is a particularly enlightening piece because it offers a lived counterpoint to the imagined ‘Orient’ Else Lasker-Schüler presents in two of our Three Prose Works: The Nights of Tino of Baghdad and The Prince of Thebes, whose final scene sees the author’s alter ego, a ‘princess of Baghdad’, leading an army in Jerusalem. Here, awakened from the Orientalist reverie of her early 20th-century prose by the shock of reality, she undergoes a process of dis-orientation. Certainly the digressive flânerie of the text is something of an anomaly in Lasker-Schüler’s writings. It is striking that in the numerous prose works she wrote during the almost four decades she spent in Berlin, for instance, she rarely examined the city itself at any length. But perhaps the dislocation of her new surroundings was simply so overwhelming that it activated her receptive faculties. So too with the visual art she produced during this period (including the images presented here), where observation generally trumped imagination.

 
 

The idiosyncratic Jewish mysticism evident in ‘A Little about Jerusalem’ finds extensive precedent in the writer’s work, yet here she seems more inclined to seek God in nature. Having only ever lived in central city settings (as she herself notes), she divines the divine in the labours of the kibbutzniks. Lasker-Schüler – who always emphasised the Semitic, the commonalities of Jewish and Arab cultures – provocatively refers to the imposing modernist arc of the Jewish Agency headquarters as a ‘crescent moon’, but she cannot ignore the widening gap between ethnic groups in Mandatory Palestine. Her wanderings become a prayer for reconciliation of the opposed and protection of the weak – the overtaxed beasts of burden and the children living in poverty.

 
 

Contemplations of the Holy City appear in Lasker-Schüler’s very earliest writings. In the 1901 verse ‘Sulamith’ she writes of ‘burning up in the evening colours of Jerusalem’. This was decades before she first visited the city, at a time when actually living there would have been unthinkable. But here she is, in 1940, exploring the city at the side of her rabbi friend, Kurt Wilhelm, writing the last chapter of her life; her ecstatic, apocalyptic early verse is revealed as prophecy as she contemplates the purple sky of Jerusalem, the ‘heart of the Eternal’. ‘What I never thought I would see even in dreams was actually fulfilled at the ends of the earth.’

Five years later Kurt Wilhelm officiated at the funeral of Else Lasker-Schüler on the Mount of Olives.


Else Lasker-Schüler

A LITTLE ABOUT JERUSALEM

translated by James J. Conway

 

I wander aimlessly … along Jaffa Road via King George Street to Rehavia. Pass the beautiful Jeshurun synagogue, and wonder, should I climb the little mound where that pious jewel is shimmering now? Or should I make directly for my destination, the House of Keranot and the Jewish Agency? In my first book, The Land of the Hebrews, I likened the beautiful building of this Hebrew ministry to a rabboni lovingly receiving pilgrims in his arms. Built on the model of the crescent moon, from a distance the magnificent house seems to be waxing and waning, cast in the ebullient reddish-yellow light of the evening hour. – In the anteroom of the mighty palace sits a tender Jewish man-in-the-moon, extending the same protection to all. A simple, bearded guard. He already knows – I want to see dear, tireless Gveret Caraway.

I have come from the middle of the city of Jerusalem. I love living in the middle of the city in every city and – especially in Jerusalem! To hide snug behind the hedges somewhere, for me that would be like taking refuge from events. I don’t want to miss out on things refreshing or painful, neither suffering nor the sudden radiant smile of a child receiving a gift. Nor the sight of the adorable, busy little newspaper boys: ‘Haaretz! ‘Davar!’ ‘Palestine Post!’ ‘Tamzit Itonejnu!’ I have taken these sweet adonai, budding big-time merchants already, to my heart. And I feel proud if at least one of them is sitting on the steps of our hallway, confidently waiting for me. We used to like sweets as well, didn’t we?!

May I never miss a single event, a sound, a footstep or a hoof! No donkey, still less a caravan of camels, crosses the Jaffa Road unseen by me. And I often answer the question: why don’t I live in Rehavia, or in another suburb of Jerusalem? with an excuse – which is not entirely untrue. You can’t just eat green sweetmeats all day!

Yet right now I love the trees beyond words, they are kin to me like the brook. So many people are reflected in my face.

Even birds dwell with me in the surging city of Jerusalem, and they are free, invited by their leafy great-grandmother to dwell among shady branches in the gardens of Rehavia. There is still so much green there!:

And should you plant me like a tree,
A carob tree then I would be.
And there I would await with glee,
The month of May, month of May!

Here in Asia, where less is evergreen, those transplanted to Palestine seek their leafy places with greater honesty and ardour. Indeed, what you lack or lost! On the other hand, the farmers among the Jews, the princes of Jeshurun, prefer to visit the heart of the Holy City, only to return home late in the evening to their fields and groves, tangled in their roots, children of Israel who are pleasing to God. These farming communities open up the testament of the rusty earth, and enliven the yellowing layers of the soil. We who visit Emek merely leaf through the pages of the soil. I blush …

These godly tillers encounter God when their shovels strike the soil of each new settlement. This great wordless devotion pleases Adonai. Surely God is not a vain God, a vain father who only brought His children unto the world that they may praise Him with words? The Lord Himself was a divine farmer who planted the first cypresses and the pomegranates; entrusted the vine seedling to Noah, the vintner. Above all, God sowed THE HEDGE OF MERCY around the city of Jerusalem so dear to Him.

Camels, noble kings, trot across the high road once more. I feel the urge to honour them, to linger a few moments. Between mound and mound of the noble desert animals sits the Bedouin in a striped satin cloak, his young son safely before him. When he grows up, Sarah’s children and Hagar’s descendants will shake hands like siblings. Maybe even tomorrow, or tonight beneath the heavens. For in the darkness many heavens hover down on wings; angels in downy powder blue and lilac feather cloaks. And facing the Godly East a second Heaven: a wide wing of fire spreads over the bridal city of the Lord … ‘Comfort us Jerusalem and each of us the other encountered devoutly along the way. Open your gates to all who beseech entry!!’

OR IS IT GOD HIMSELF WHO MUST OPEN THE GATES?!

Stroke the beast, your donkey, who tirelessly carries the stone for building. They are often overburdened, and their choking cries wound my heart. Be gentle with the merest beast – yet though you savour its flesh.

The man of the Orient, Jew and Arab, knows the camel that bears him is a faithful friend. Above all, take care of the defenceless starving child. WITH EVERY CHILD, GOD GROWS ANEW ON EARTH!

The great-grandchildren of Abraham shake hands, perhaps right now, for I yearn for it with all my heart, with all my spirit and with all my might.

Sons of Allah encountered anew, great striking figures; and Arab women striding proudly in the upper town on the Jaffa Road; carrying their sweet little children or baskets of fruit on their heads, as they have since antiquity. And I look in the shop windows of the streets alongside the veiled harem dwellers in black robes and slender ankle boots.

The inhabitants of Jerusalem sleep a lot and lay down to bed in the early evening. They sleep through small disputes, but also fierce enmities and – above all – those of artificial origin. I like to descend into the Arab part of town and look at the houses from the age of the Maliks in the heady, colourful streets and alleys.

It is to the tirelessly cordial Rabbi Doctor Kurt Wilhelm here in Jerusalem that I owe my actual excursion down to the Arab part of the city, two years ago. Three years previously I had lit a loving candle on the way to the divine Wailing Wall, the Wall of Mercy. But today I owe the sight of the lower city, which is closer to heaven, to the spiritual doctor, whose sermons and teachings are as honest and enlightened as he himself, free of cinders and superstition. My eternal thanks to him, that I saw the City of David yet diamond bright. In the innermost part of the old town, houses coil into each other fathoms deep. Houses become siblings in the depths of the earth. We enter the house where Luria was born. The childhood home of Jeshurun’s holiest, most devout rabboni. I sit in the little niche where the saint slept his first slumber.

Back in the upper part of Jerusalem, shaken, and intoxicated by the burgundy sun, I collapsed. What I thought I would never see, even in dreams, actually transpired at the ends of the earth.

The sky shone purple like today, we looked to the feast day sky, into the heart of the Eternal – wide open for all – God and His angels all about … The doctor relates the miracles of the Bible in the open air – while the flourishing tall cypresses, the verdant Torah toys with the stars.


‘A Little about Jerusalem’ was first published in German as ‘Etwas von Jerusalem’ in the Jüdische Welt-Rundschau, Volume 2, No. 6, 12 February 1940.

This translation © 2022 James J. Conway

Dedications

As we publish Three Prose Works today, here we look at the people to whom author Else Lasker-Schüler dedicated the constituent parts, a diverse range of figures who offer an intriguing insight into the writer’s life and interests. Lasker-Schüler was an intensely social individual, building up extensive networks of friends and associates, and as well as honouring them with dedications of books, poems and individual stories, she often wove them into her work as thinly fictionalised versions of themselves, or wrote short essays about them.


The Peter Hille Book

 

Peter Hille

Although he isn’t strictly speaking a dedicatee, from the title of the work itself to the 47 constituent sketches, with the majority bearing titles featuring the name ‘Petrus’, Else Lasker-Schüler’s first book of prose is wholly devoted to her mentor – the arch-bohemian writer Peter Hille (1854-1904). Hille issued just three novels and a play in his lifetime; he has never been translated into English and remains a reasonably obscure figure even in Germany. The gaunt, weather-beaten Hille would either doss with indulgent friends or simply camp out in parks and he aroused concern even among the chronically impoverished artists and writers of late 19th-century Berlin. Lasker-Schüler met Hille around 1899 and became his protégé. After she left her first husband, she and Hille greeted the new century as Berlin’s most notorious bohemians. This was the time when cabaret was introduced to the city, and the pair were there at the very beginning. In 1902 Hille opened a cabaret under his own name in an Italian restaurant popular with bohemians at the time; he was heading home from the venue one evening in 1904 when he collapsed and died. Two years later Lasker-Schüler issued The Peter Hille Book, its cover featuring a portrait of its subject which had adorned the wall of his cabaret.

The cover of Else Lasker-Schüler’s The Peter Hille Book (1906)


The Nights of Tino of Baghdad

 

Jeanette Schüler

The first edition of The Nights of Tino of Baghdad (1907) is dedicated to Lasker-Schüler’s mother, (‘To my mother the queen with the golden wings in reverence’). The writer was extremely close to Jeanette Schüler (1838-1890), and her earliest encounters with literature are bound up with their relationship; the young Else would act out the story of Joseph and his brothers for her. She was probably the most frequent dedicatee, sometimes together with the writer’s father (Aron Schüler), but more often alone. Jeanette Schüler died when Else Lasker-Schüler was 21, and for the rest of her life she almost always referred to her as ‘my dear mother’.

 

Senna Hoy

The second edition of The Nights of Tino of Baghdad appeared in 1919, and it carried a dedication to ‘my beloved playmate, Sascha (Senna Hoy)’. He also appears in the text as ‘Senna Pasha’. Senna Hoy was a name that Johannes Holzmann (1882-1914) adopted as a nom de plume at Lasker-Schüler’s suggestion, a phonetic reversal of his first name. A Jewish anarchist writer and bohemian, he published the journal Kampf! which frequently attracted the displeasure of the authorities. He was particularly inspired by the revolutionary upheavals in Russia in 1905, and two years later, just as the first edition of Tino went to press in 1907, Senna Hoy fled to the Russian Empire. By the time the second edition appeared, Senna Hoy had died of tuberculosis in a Russian asylum, despite Lasker-Schüler’s desperate efforts to free him. His body was brought back to Berlin and he is buried in the vast Weißensee Jewish cemetery. Lasker-Schüler was devastated; ‘Every shovelful of earth that they cast over his coffin, they cast over me’ she reported in a letter to Karl Kraus (a later dedicatee). You can read a little more about Senna Hoy here.

A copy of Else Lasker-Schüler’s second book of verse, Der siebente Tag (The Seventh Day, 1905), with a dedication to Senna Hoy


The Prince of Thebes

 

In contrast to The Nights of Tino of Baghdad, almost all of the eleven constituent tales of The Prince of Thebes – originally published in 1914 – were dedicated to various figures in the writer’s life. Conversely, it contained fewer characters from Lasker-Schüler’s life encrypted in the work itself (and far fewer than The Peter Hille Book, which teems with the writer’s associates). Jeanette Schüler returns as a dedicatee in the first tale in The Prince of Thebes, ‘The Sheikh’ (‘for my dear mother’), while ‘The Fakir’ is dedicated to Senna Hoy.

 

Aron Schüler

The book as a whole is dedicated ‘To my father Mohamed Pasha and his grandson Pull’. ‘Mohamed Pasha’ was Aron Schüler (1825-1897), of whom Lasker-Schüler evidently carried some fond memories, although her closest parental bond was clearly with her mother. Aron Schüler was a banker, but Lasker-Schüler thought this too mundane a profession and told people that he was an architect, claiming to have inherited her artistic talent from him. Her recollections focus on his child-like, pranking nature, noting also that this play could take on an almost violent dimension.

 

Paul Lasker-Schüler

Else Lasker-Schüler’s son Paul (1899-1927) features in both The Peter Hille Book and The Nights of Tino of Baghdad (as ‘Pull’). Here he shares the book’s dedication with his grandfather he never knew, while he is the sole dedicatee of the bloodthirsty tale ‘Chandragupta’ (which in the first edition was dedicated to Auguste Ichenhäuser, of whom little is known except that she was a Jewish artist and writer based in Munich and murdered in Theresienstadt in 1943). Paul’s birth in 1899 was the catalyst for Else Lasker-Schüler’s separation from her first husband Berthold Lasker, who was not the boy’s father. Paul was a promising artist, and Lasker-Schüler also tried to get him into early films, a project which foundered after he made an ill-advised pass at Leni Riefenstahl. He fell ill in the mid-1920s and Else Lasker-Schüler put her career on hold to care for him; he died in 1927 aged just 28. He is buried in the Weißensee Jewish cemetery, a few metres from Senna Hoy.

Paul Lasker-Schüler’s profile sketch of his mother on the latter’s book Konzert (1932)

 

Franz and Mar(e)ia Marc

‘The Dervish’ carries a dedication to the Expressionist painter Franz Marc (1880-1916), a great friend of Lasker-Schüler, and his second wife Maria Marc (1876-1955), an artist who also exhibited with her husband’s ‘Blue Rider’ group (her name rendered for some reason as ‘Mareia’). Franz Marc also provided three colour illustrations to The Prince of Thebes to complement the author’s own monochrome drawings. The couple took Lasker-Schüler in after her divorce from Herwarth Walden, but she couldn’t take the quiet of their country home. Later she was greatly shaken by Franz Marc’s death at the Battle of Verdun in 1916, and her 1919 work Der Malik, which picked up on the ‘Abigail’ cycle, took the form of ‘letters’ to the artist.

One of Franz Marc’s watercolour images for the first edition of The Prince of Thebes (1914)

 

Kete Parsenow

An actress who worked under directors like Max Reinhardt, Katharina (Kete) Parsenow (1880-1960) was sufficiently special to Lasker-Schüler to warrant two dedications in The Prince of Thebes. The first of the three main ‘Abigail’ tales is dedicated to the ‘Venus’ Kete Parsenow, while the brief appendage ‘An Incident from the Life of Abigail the Lover’, carries the unusual and specific dedication to ‘the Venus child Kete Parsenow when she was five years old’. The highly attractive Parsenow made a great impact on the avant-garde of Vienna when she performed there in the early 20th century, and was closely associated with two other dedicatees in The Prince of Thebes.

A recent edition of Kete Parsenow’s correspondence with Karl Kraus

 

Karl Kraus

The dedicatee of ‘Abigail the Second’, writer Karl Kraus (1874-1936) was an admirer of Kete Parsenow, and maintained a long correspondence with her, as well as with Else Lasker-Schüler, particularly in the period leading up to the First World War when she poured her heart out to him over pages. It is perhaps this confessional role that prompted Lasker-Schüler to refer to him as ‘The Cardinal’. Kraus is well known as one of the leading figures of the ‘Young Vienna’ group, alongside Arthur Schnitzler, Peter Altenberg and Hermann Bahr. A combative critic, he issued his own journal Die Fackel from 1899 until shortly before his death in 1936.

A volume of Else Lasker-Schüler’s letters to Karl Kraus


Walter Otto

The dedication of ‘Abigail the Third’ to ‘Walter Otto, the great youth’ introduces a figure who stands out as an anomaly among the predominantly bohemian, literary and artistic recipients of Lasker-Schüler’s acknowledgements. Walter Otto (1878-1941) was an academic – a historian and philologist focussed on antiquity, and a political reactionary who was active in (opposition to) the Räterepublik in Bavaria shortly after the First World War. More pertinently, from Else Lasker-Schüler’s perspective, he was the second husband of Kete Parsenow.

 

Erik-Ernst and Erna Schwabach

‘Singa, the Mother of the Dead Third Melech’ is dedicated to Erik-Ernst Schwabach (1891-1938), the co-owner of the publishing house which issued The Prince of Thebes, and his wife (Erna). Schwabach came from a rich Jewish banking dynasty, although he had little interest in the family business and instead took up writing, served as a patron to artists and writers, and established the ‘Verlag der weißen Bücher’ (‘White Book Press’) shortly before the First World War, focusing on works by Expressionist writers. Losing much of his inherited wealth in the hyperinflation of the 1920s, he died in exile in London in 1938.

 

Hans Adalbert von Maltzahn

The tumultuous last tale in The Prince of Thebes, ‘The Crusader’, carries a dedication to Hans Adalbert von Maltzahn (1894-1934), a relatively obscure figure rarely evoked beyond the context of his association with Lasker-Schüler. Maltzahn came from an aristocratic background but as a young man made an impression on Berlin’s early 20th-century bohemian circles with his good looks and left-wing views. Lasker-Schüler was not immune to his charm, referring to him as the ‘Duke of Leipzig’ and along with this dedication wrote a number of love poems to him, although Maltzahn was evidently gay. Later she managed to get him out of active duty in the First World War through the intercession of Dadaist Wieland Herzfelde. As a forthcoming German-language biography details, Maltzahn worked as a theatre critic and translator and (after a trip to Brazil, from which he was expelled) moved to Paris in the late 1920s, where he died in 1934.


 
 

Three Prose Works by Else Lasker-Schüler (translated by James J. Conway)

Announcing: Three Prose Works

June 2022: three fiction pieces by the great German-Jewish writer appear in English for the first time

Three Prose Works
by Else Lasker-Schüler

ELS.jpg

Rixdorf Editions is very proud to announce a major forthcoming anthology by one of the greatest German writers of the 20th century. Appearing in June 2022, Three Prose Works unites an interconnected trio of fiction publications by Else Lasker-Schüler originally issued before the First World War and presented here in English for the first time. The translator is James J. Conway who also provides an insightful afterword. Three Prose Works shows a vital facet of the German-Jewish writer’s creative output developing in parallel with her better-known verse, as she mythologises her own ceaseless quest for freedom and meaning in captivatingly original prose. Each of the three works is self-contained although they contain numerous thematic links with each other:

  • The Peter Hille Book (1906), is a collection of gem-like, Nietzschean tales in which her alter-ego ‘Tino’ shares the odyssey and the wisdom of ‘Petrus’, a stand-in for her beloved mentor Peter Hille.

  • The Nights of Tino of Baghdad* (1907) is an episodic fantasia which explores a notional ‘Orient’ of the author’s devising, blending Muslim and Jewish traditions to explore the commonalities of Semitic identity.

  • The Prince of Thebes (1914), issued on the eve of the First World War, offers a sequence of dark fables seething with violence and eroticism, culminating in a great clash of civilisations.

 
Cover artwork for Three Prose Works designed by Svenja Prigge

Cover artwork for Three Prose Works designed by Svenja Prigge

 

Else Lasker-Schüler (1869-1945) was a major voice of Expressionism and a bohemian fixture of early 20th century Berlin. She received Germany’s most prestigious literary prize shortly before she was forced into exile with the rise of the Nazis in 1933. While her verse works such as the late collection My Blue Piano continue to gain new devotees in English translation, her compelling, heavily autobiographical prose works largely remain to be discovered.

Described by the TLS as an ‘exciting new list’, Berlin-based Rixdorf Editions is introducing forgotten German classics to a contemporary English-language readership, focusing on the Wilhelmine period (1890-1918), when daringly innovative writers defied a reactionary mainstream. In bringing vital German texts from around the beginning of the 20th century to new readers, Rixdorf Editions has been particularly focussed on women’s writing; Three Prose Works is the eighth print publication by the press, half of which are by women. The Rixdorf list of original translations includes titles by Anna Croissant-Rust, August Endell, Franziska zu Reventlow, Hermann Bahr and Ilse Frapan, plus its latest work, Papa Hamlet, by Arno Holz & Johannes Schlaf (October 2021), and its best-selling title, Berlin’s Third Sex by Magnus Hirschfeld (2017). Three Prose Works is the last in this current series of rediscovered German literary treasures from Rixdorf Editions, which will return with a new format in late 2022.


* subscribers to the Rixdorf Editions mailing list had a preview of The Nights of Tino of Baghdad, which was issued in electronic form in 2019 and since deleted.


Else Lasker-Schüler Three Prose Works
translated by James J. Conway
Cover: Svenja Prigge
20 June 2022 | ISBN: 978-3-947325-12-2
218 pages, trade paperback | 115 x 178 mm, French flaps
EUR 12 | GBP 9.99 | USD 20
US distribution: SPD | UK/Ireland distribution: Central

Postcard from Niederschönhausen

IMG_5858.jpg

A few kilometres due north of the historic heart of Berlin you will find the neighbourhood of Niederschönhausen, where many of the streets surrounding the narrow Panke waterway and the salmon-coloured Baroque palace Schloss Schönhausen are named for writers. This drive-through pantheon remembers the likes of Hermann Hesse, Heinrich Mann, Boris Pasternak, Richard Dehmel and Leonhard Frank (a total wurst fest, as you will note). Hans Fallada was actually a resident, and the last street he lived on now bears his (original) name, Rudolf Ditzen.

Head down Ossietzkystrasse past Klaus Simon’s poignant statue of namesake journalist (and Nobel Peace Prize winner) Carl von Ossietzky, take a left after the Panke and you come to the centrepiece of this ensemble – a looped road named for Russian writer Vladimir Mayakovsky. During the Cold War the Majakowskiring was a power base for the inner circle of the East German regime, home to Erich Honecker and other senior leaders, with accommodation for state guests in a white neo-classical villa as well as the Schloss (the purple GDR bathrooms are a particular treat). Slow Travel Berlin can tell you more about Niederschönhausen’s Politburo ghosts.

Majakowskiring was once split into Viktoriastrasse and Kronprinzenstrasse, but under the East German regime’s cultural policy, streets previously bearing the names of royalty and Prussian generals were renamed for writers. But curiously, two writers who not only lived and worked in the late 19th century on what would become Majakowskiring, but also created a revolution in German letters here, are entirely absent from the map: Arno Holz and Johannes Schlaf.

Greater Berlin, showing Niederschönhausen north of the centre

Greater Berlin, showing Niederschönhausen north of the centre

Niederschönhausen, showing the location of Holz and Schlaf’s summer house

Niederschönhausen, showing the location of Holz and Schlaf’s summer house

In the mid-1880s, Arno Holz was a writer with huge ambitions, one of a dynamic Berlin clique seeking new ways, not just in literature but – with the late arrival of bohemianism to the city – life itself. Holz tasted early critical success in 1885 with his verse collection Buch der Zeit (Book of Time). But even for a bohemian he was low on funds. Along with his material deprivation he was experiencing a grave creative crisis, and longing for a retreat. He was already lodging in Niederschönhausen, then a town outside of Berlin, when a moneyed acquaintance offered the use of his summer house just around the corner on Viktoriastrasse in 1887. He leapt at the chance.

There he started working on an autobiographical novel and pondering how to reshape literature in his own image (Holz was never burdened by modesty). At first the work was heavy going; Holz complained to a friend of his joyless routine – rise at 8:30, walk in the Schloss park, work, walk to Wedding to have lunch with his mother, work, a nap, then more work until midnight. The house was only intended for habitation in the warmer months so winter was particularly hard.

At the time Holz’s friend Johannes Schlaf was facing his own crisis, depressed about the imminent end of his studies, uncertain if his path lay in writing. In 1888 Holz invited Schlaf to live with him in Niederschönhausen and collaborate. Schlaf describes the bells tolling for the death of the first Kaiser just as they set to work. This not only puts a precise date stamp on the beginning of their collaboration – Wilhelm I died on 9 March 1888 – it also has huge symbolic resonance considering the two men were intent on overthrowing the old order and finding new forms to replace the literary orthodoxies of their day.

Former GDR guest house, Majakowskiring, adjacent to the site of Holz and Schlaf’s summer house

Former GDR guest house, Majakowskiring, adjacent to the site of Holz and Schlaf’s summer house

Holz was the dominant character, both personally and creatively, Schlaf a ‘willing and malleable ally,’ in the summation of scholar Raleigh Whitinger. Conditions in the summer house were now, if anything, worse; at one point Holz complained of having absolutely no money nor means of securing any, and nothing beyond a slice of bread and dripping for sustenance. Holz and Schlaf’s greatest indulgence seemed to be smoking, and their darkest moments struck whenever the tobacco ran out.

But: there was some alchemy in the combination of these two brooding malcontents that actually produced something akin to joy from these unpromising elements. Here between the palace and the Panke, Holz and Schlaf created a a humble yet convivial hideaway, a writer’s residency in semi-rural seclusion, a bohemian community of two. Their later conflict appeared pre-programmed, but Holz referred to their collaboration and cohabitation as a ‘precious idyll’ and even at the time Schlaf made the poignant, prophetic observation: ‘We know these are the happiest days’.

Arno Holz and Johannes Schlaf

Arno Holz and Johannes Schlaf

This quiet town on the edge of a heath was a long way from the smoky taverns and chronically overcrowded tenement apartments of central Berlin. But Holz and Schlaf were still regularly drawn – whether for work, for pleasure or for cheap meals – to the centre (it wasn’t walking distance, but walk the distance they would whenever they couldn’t afford the horse-drawn tram). This ambivalent relationship with the city was a typical bohemian trait. Think of the encampment of non-conformists in Montmartre at the time – semi-rural still, but in reach of central Paris. To the east of Berlin, writers and artists were starting to visit Friedrichshagen, and would soon establish a colony there.

Holz abandoned his novel and the two put their bold plans into action. Their first joint work was a closely observed story about a young woman fending off a sexual assault by her uncle, demonstrating not just their fearlessness in the face of taboo but also their alertness to female experience. What little this work owed to the literary conventions of the day was entirely swept away by their next venture. In January 1889 writer Gerhart Hauptmann came to visit them and they read him a new work, Papa Hamlet. This radical and unsettling work marked the explosive launch of Naturalism in Germany and foretold literary developments decades into the future.

Behold! The mighty Panke.

Behold! The mighty Panke.

The title novella of Papa Hamlet depicts a bohemian existence clearly informed by the writers’ own experience, but their experiment offered nothing of the claustrophobic mania and constant imminence of disaster which haunt their odious protagonist Niels Thienwiebel and his little family. Before their bitter split they recalled both the hardship and the happiness of their sanctuary:

Our little ‘shack’ hung as airy as a bird’s nest in the middle of a wondrous winter landscape; from our desks, where we sat wrapped up to our noses in large red woollen blankets, we could walk out over a snowy patch of heath which was teeming with crows, study the most wondrously coloured sunsets every evening, but the winds blew on us from all sides through the poorly grouted little windows, and despite the forty fat coal bricks that we put into the stove every morning, our fingers were often so frozen that we were forced to temporarily stop our work for this reason alone. And sometimes we had to quit for completely different reasons. For example, when we returned from Berlin, where we always went for lunch – taking a whole hour, through ice and snow, because it was ‘cheaper’ there – we would crawl back into our little nest, still hungry …

Those red blankets, by the way, reappear in Papa Hamlet. This recollection appeared in an 1892 anthology which brought together their entire collaborative oeuvre, around 300 pages in total – the three parts of Papa Hamlet, the drama The Selicke Family, along with the ‘The Paper Passion’ and three other short stories. This lowered the slab on their experiment; by the time the anthology was published they had fallen out and gone their separate ways. Not only did they never reconcile, through their writing they exchanged barbs for decades, each disputing the other’s contribution to the works that appeared under their names. Holz and Schlaf were each troubled in their own ways, and neither seems to have ever recovered the productive contentment they found in Niederschönhausen.

A time-travelling Holz would find little change in the Schloss and the linden-shaded pathways of its elegant gardens where he would take his pre-coffee constitutional. And on the adjacent Panke – a waterway inconspicuous to the point of invisibility on its route through Berlin’s north – you can see what Holz and Schlaf saw, and understand its appeal. But Majakowskiring is an odd, slightly careworn place today; it clearly has some expensive real estate, yet its roadway has seen better days and its pavements are strangers to weeding. On the site of Holz and Schlaf’s summer house now stands a modern home surrounded by CCTV cameras. There is nothing here to suggest that on this spot, in the late 1880s, two querulous outsiders were already dragging German literature into the 20th century.


IMG_6144.jpg

Papa Hamlet by Arno Holz & Johannes Schlaf (translated by James J. Conway) will be published in English for the first time on 18 October 2021. More information here.